There
are many folk tales or legends and myths about Inari in
Japan.
Inari
was the goddess of rice. 'Ine-nari' means 'ripe paddies', hence
abbreviated into 'inari'. Because people believed that kitsune (fox) was the messenger of the goddess, they worshipped both Inari and kitsune, and after many ages people had forgotten about the goddess and the word 'Inari' was taken to be a name for kitsune. Hence Inari statues are of a fox or kitsune. More about the Inari here Es gibt viele Legenden über Inari in Japan. Inari war die Göttin des Reis. 'Ine-Nari' bedeuted Reisfeld, daher die Abkürzung 'Inari'. Weil die Leute glaubten das der Kitsune (der Fuchs) der Bote der Göttin war, haben sie beide den Reis und den Fuchs verehrt. Mit der Zeit haben die Leute dann vergessen wer die Götting war und 'Inari' wurde nur noch als Name des Fuchses verwand. Deshalb verkörpern die Inari Figuren alle einen Fuchs. Mehr über den Inari here (leider nur auf Englisch) 稲荷米の女神はそうです。稲荷に関する多くの民話か伝説と神話が日本にあります。'伊根-nari'はしたがって、'稲荷'に簡略化された'熟しているも み'を意味します。 彼らは、人々が、それが狐(欺く)であると信じたのが、女神がメッセンジャーの理由であることを拝しました。 稲荷と狐と時代が住ませる後多くの両方が女神と狐のための名前になるように 稲荷 稲荷'を取ったという単語を忘れました。 したがって、 稲荷像はキツネか狐のものです。 |
In Japan it is tradition that all 3, 5, and 7 year olds at a certain time of the year be taken to a shrine or temple where prayers for their well being and future are being said. Of course for such a visit one is put into one's finery, which is often a kimono. In Japan gibt es eine Tradition bei der alle 3, 5, und 7jährigen Jungen und Mädchen zu einer bestimmten Zeit des Jahres einen Besuch im Tempel machen und dort für Ihr Wohlbefinden und Ihre Gesundheit gebetet wird. Für so einen Tempelbesuch wird man natürlich fein in Schale geworfen. Oft ist das ein Kimono. |
Please, Write a comment into
my guestbook / Schreib
doch mal was in mein Gästebuch
- Read what others
wrote in my guestbook - Lesen was andere geschrieben haben-